Monday, May 26, 2014

IS "YUNG" REPLACING "ANG" IN COLLOQUIAL TAGALOG?

The short answer to the above question is obviously a “NO”, but there are definitely some uses for the word “Yung” which it is preferred over the word “Ang

I made the observation that Tagalog natives prefer to use the word “'Yung” (or sometimes even yuung) instead of “Ang”. I've always thought that this was crass and vulgar, having learned Filipino (the official version of Tagalog) in school in a Visayan speaking province through DECS (Now DepEd) approved grammars and readers. Imagine my surprise when I first noticed the ubiquity of “Yung” as a replacement for “Ang” when I first moved in to Metro Manila and started using the language everyday.

To illustrate:

                                     Huminto ang sasakyan

                                                 versus

                                      Huminto yung sasakyan

They mean the same thing right? Which is gramatically correct? As far as I know, Balagtas and Lope K. Santos would turning in their graves if they read it.

As late as around 2008 or 2009 when I was still in college, I had the chance to go over the write up of an underclassman and noticed that he replaced “Ang” with “'Yung” or used them interchangeably in a formal paper!

I pointed it out to him and told him that “Ang” is the only acceptable article in Filipino. that he should be using “Ang” only as that is the only acceptable article, definite or indefinite and for referntial and non-referential uses.

All this was rather confusing for me.

Then I came across this academic paper written by one Naonori Nagaya. He made the distinction between “Yung” and “Ang” very clear. According to him, “Yung” is an emerging form of article for Filipino and is competing with “Ang” for non-referential uses.

The prototypical function of nominals, namely nouns and nominalized elements, is to refer to an entity, and that of articles is to ground nominals into a discourse, specifying a type of reference such as definiteness or specificity [Citations Omitted]. However, it often happens that the function of nominals goes beyond reference and expands to non-referential functions, and that articles also accommodate the functional change of nominals. For instance, the English indefinite article a/an was once employed only for already identified particulars, as in a (certain) man, but later comes to indicate non-specific, unidentified entities, as in we called a taxi.

In other words, “Ang” is used to refer to specific and “known” things or [possibly] for Proper nouns. “Yung” on the other hand is used for generic or “unknown” things or [possibly] common knowns.

Now all these changes in language are inevitable. They are merely the result of the speakers of a language adopting innovations in the way the language is used everyday and then perpetuating it such that the innovation becomes a part of the grammar or vocabulary of the subject.

When I came accross Nagaya's article, I felt better. I felt vindicated in the knowledge that yes, my knowledge of Tagalog “Book Grammar” is indeed correct. “Yung” has no place in a formal essay. At the same time, I realized that use of “Yung” should actually be allowed due course in establishing itself as the “second” article of Tagalog/Filipino.

Why is all this important?
This observation is simply of interest to historians, linguists and grammarians. Languages change over time. Simple as that. But here is a significant grammatical change occurring before our very eyes and the average Tagalog-speaker will never notice.

This is the same way that the Iberian Latin Speaker never noticed the Latin Phrase “ILLE” and “IPSA" become their articlesEl”, “La”, “Las”, “Los” and “Lo” which is now so much a part of their language and culture. The emergence of “Yung” as a non-referential article followed the same process as the emergence of the Romance articles only that we have the chance to observe this first hand. Nagaya writes:

[Y]ung is emerging as an article for referential nominals. The article yung is grammaticalized from the distal demonstrative iyon and is often considered as a replacement for ang in conversations (Citations Ommitted). However, ... the difference in style is not the end of the story: yung does not have all of the non-referential functions that ang has, but displays nominalizing functions that ang does not demonstrate. Yung is not just a simple renewal form of the functions of ang, but also an addition to the article system in Tagalog. [Emphasis mine]

According to the National Science Foundation:
Frequently, the needs of speakers drive language change. New technologies, industries, products and experiences simply require new words. Plastic, cell phones and the Internet didn’t exist in Shakespeare’s time, for example. By using new and emerging terms, we all drive language change. But the unique way that individuals speak also fuels language change. That’s because no two individuals use a language in exactly the same way. The vocabulary and phrases people use depend on where they live, their age, education level, social status and other factors. Through our interactions, we pick up new words and sayings and integrate them into our speech. Teens and young adults for example, often use different words and phrases from their parents. Some of them spread through the population and slowly change the language.

It is simply very poignant to see the grammatical system of a language become richer in one's own time.

How to approach the change

There are actually two ways with which to approach this phenomenon of language change. We could either: (a) Embrace the change and incorporate the “Yung” article in the grammar books or; (b) Frown down upon it as a mere basilectal form and to discourage its use in formal (i.e. written) situations.

I would prefer the first option, to embrace the change and to incorporate it in grammar books. One can go on and talk about proper speech and proper writing, but small, incremental changes in language are simply inevitable. The Ancient Romans would never today understand Spanish, Portuguese, French, Italian and Romanian but these languages, far from being the vulgar basilects they once were, but are now languages of prestige, influence and a medium of high culture and knowledge, just as Latin once was for the Romans.

Paging the Komisyon ng Wikang Filipino... Peace :-)



This article was supposed to be a mere Facebook post, but I decided to expand my thoughts on the subject since I've really given this a lot of thought.

No comments:

Post a Comment